Найти собеседника для общения на немецком. Изучение немецкого через общение с носителями языка. Общение с немцами

Она состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия.

I saw her crossing the street. Я видел, как она переходит улицу.

Эта конструкция "объектный падеж с причастием I" - the Objective - with - the - Participle I Construction - употребляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, на завершено и протекает в момент речи. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I - Participle I Indefinite Active .

В этой конструкции местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже называют лицо или предмет, производящее действие. Она употребляется после глаголов чувственного восприятия to see , to hear , to watch , to feel и др. Переводится придаточным предложением.

They watched him entering the house. Они наблюдали за тем, как он входит в дом.
I saw John passing our house. Я видел, как Джон проходил мимо нашего дома.

Конструкция "объектный падеж с причастием II" - the Objective - with - the - Participle II отличается от аналогичной конструкции с причастием I, тем, что в ней причастие II называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженные личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Эта конструкция переводится на русский язык в основном придаточным предложением. Она употребляется:

  1. После глаголов чувственного восприятия to see , to hear , to feel , to watch и др.;
  2. После глаголов, выражающих желание to want , to wish и др.;
  3. После глаголов to have , to get .

We head his name mentioned . Мы слышали, как упомянули его имя .
I want the work done . Я хочу, чтобы работа была сделана .
I have my photo taken . Я сфотографировался .

Такие предложения с данной конструкцией переводятся простым предложением.

Независимый причастный оборот. В состав независимого причастного оборота, также называемого абсолютным причастным оборотом, (the Nominative Absolute Participial Construction ) может входить как Participle I , так и Participle II .

  1. Независимый причастный оборот с причастием I. В этой конструкции причастие I выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Сам оборот состоит из существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Этот оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении этот оборот выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится придаточным предложением.

    The weather permitting , we shall go to the country. Если погода позволит , мы поедем за город. (обстоятельство условия)
    It being very cold, we could not go for a walk. Так как было холодно , мы не смогли пойти на прогулку. (обстоятельство причины)
    The sun having risen , we continued our way. После того, как солнце взошло , мы продолжили свой путь. (обстоятельство времени)
    The article having been translated , the student showed it to the teacher. После того как (когда) статья была переведена , студент показал её преподавателю. (обстоятельство времени)

  2. Независимый причастный оборот с причастием II. Этот оборот также состоит из двух частей: личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, которые претерпевают действие, выраженное причастием II. Этот оборот употребляется в функции различных обстоятельств и переводится на русский язык соответствующим обстоятельственным предложением.

    His work finished , he went home. Когда его работа была закончена, он пошёл домой.

Причастие 1 в немецком языке (Partizip I) – одна из двух существующих форм немецкого причастия, характеризующаяся тем, что всегда передает активный, действительный залог и одновременно протекающее с передаваемым сказуемым действие, выражая таким образом заимствованные у глагола свойства времени и залога. Partizip I образуется одинаково для всех глаголов путем прибавления к неопределенной форме Infinitiv суффикса –(e ) nd . Проще говоря, d всегда добавляется к форме инфинитива. Таким образом, в данном случае абсолютно никакого значения не имеет тот факт, относится данный глагол к сильным или же к слабым немецким глаголам. Если причастие используется не в краткой, а в полной форме, то далее добавляется соответствующее личное окончание точно таким же образом, как это происходит при склонении прилагательных. В этом выражаются свойства имен прилагательных, заложенные в причастии одновременно с признаками глагола.

Похожие материалы:

Например:

Der Junge hob seufzend seine schwere Tasche . – Вздыхая, мальчик поднял свою тяжелую сумку (причастие 1 от слабого глагола в краткой неизменяемой форме).

Der springende Mann sah wirklich komisch aus . – Прыгающий мужчина выглядел действительно странно (причастие 1 от сильного глагола в полной склоняемой форме).

От того, в какой форме – краткой или полной – причастие 1 употребляется в предложении зависит то, каким членом предложения оно выступает. Стоящее перед существительным причастие 1 является определением к этому имени, а причастие в краткой форме характеризует действие, то есть относится к сказуемому, является, как правило, обстоятельством образа действия и отвечает на вопросы «каким образом?», «как?», «когда?» и т.д. Особенностью причастия 1 является то, что оно передает действие, происходящее параллельно, одновременно с действием сказуемого или же действие, которое на данный момент времени пока еще не закончилось. Причастие 1 может также передавать действие, имеющее постоянный характер. Например:

Warum sitzt sie bei uns immer schweigend ? – Почему она всегда сидит у нас молча (причастие 1 от сильного глагола в неизменяемой форме в роли обстоятельства, постоянно повторяющееся действие).

Das st ä ndig schweigende M ä dchen machte alle etwas nerv ö s . – Постоянно молчащая девочка заставляла всех немного нервничать (причастие 1 от сильного глагола в склоняемой форме в роли определения к следующему за ним существительному, постоянно повторяющееся действие).

Der bellende Hund wollte nicht weglaufen . – Лающая собака убегать не хотела (причастие 1 в склоняемой форме в роли определения, действие происходит одновременно с действием сказуемого и не является законченным).

Der Hund kam an den Zaun bellend gelaufen . — Собака, гавкая, подбежала к забору (причастие 1 в краткой форме в роли обстоятельства передает одновременность действия со сказуемым).

Причастие 1 в немецком языке при употреблении в качестве определения может также стоять вместе с частицей « zu » , приобретая в рамках такой конструкции оттенок долженствования. При использовании в подобной конструкции причастие передает пассивное значение. Такая конструкция может состоять из одного причастия с частицей, а может быть распространена зависимыми от него словами, например:

Die zu kaufenden Lebensmittel werden bestimmt bis Montag reichen . – Продуктов, которые необходимо купить, определенно хватит до понедельника (нераспространенное определение с причастием 1).

Die so kurzfristig zu renovierende Wohnung sah furchtbar aus . – Квартира, которую нужно было отремонтировать в такие короткие сроки, выглядела ужасно (распространенное определение с причастием 1).

Особенностью употребления причастия 1 в немецком языке является то, что, выражая действие, происходящее параллельно действию сказуемого, оно всегда употребляется в одной и той же форме, несмотря на изменение временных форм сказуемого. Например:

  • Die von euch zu ü berwindenden Hindernisse werden nicht einfach sein . — Препятствия, которые вам нужно будет преодолеть, будут непростыми (одновременность действий в будущем).
  • Die zu ü berwindenden Hindernisse sind nicht einfach gewesen . – Препятствия, которые необходимо было преодолеть, были непростыми (одновременность действий в прошлом).

Причастие в немецком языке (Partizip) – это одна из форм глагола, которая демонстрирует как глагольные признаки, так и признаки имени прилагательного. Иными словами, причастие передает такие признаки глагола, как залог и время, и параллельно с этим – такие признаки прилагательного, как склонение, возможность выступать в роли предикатива (в краткой форме) и в роли определения к имени существительному (в склоняемой форме).

Похожие материалы:

Причастие в немецком языке существует в двух формах – Partizip I и II, которые образуются следующим образом:

«Основа в Infinitiv (неопределенная форма) + суффикс -(e ) nd » , независимо от того, сильным или слабым является глагол, то есть, проще говоря, по сути d прибавляется просто к инфинитиву, например:
  • weigern (слабый: колебаться) – weigernd (колеблющийся)
  • stechen (сильный: колоть, протыкать, жалить) – stechend (колющий)
Это третья основная форма немецкого глагола, которая у слабых глаголов образуется по схеме «приставка –ge + основа глагола + суффикс (e ) t »; при наличии отделяемой приставки -«отделяемая приставка + приставка ge + основа глагола в инфинитиве + окончание -(e ) t »; при наличии неотделяемой приставки и у заимствованных глаголов на ieren — «основа глагола в инфинитиве + окончание -(e ) t ». У сильных глаголов действуют практически все те же правила, но в их корне наблюдаются значительные изменения, поэтому причастие 2 подлежит заучиванию по специальной таблице, например:
  • weigern — geweigert (слабый: поколебавшийся),
  • aufbauen – aufgebaut (слабый: надстроенный),
  • transportieren – transportiert (слабый: перевезенный, транспортированный),
  • besprechen — besprochen (сильный: обсужденный),
  • stechen — gestochen (сильный: уколовшийся, ужаленный)

Partizip I

Причастие в этой форме выражает либо незаконченное, продолжающееся действие, либо действие, которое происходит одновременно или же параллельно с каким-либо другим. В том случае, если Partizip I выступает в предложении самостоятельным членом, то причастие употребляется в неизменяемой (несклоняемой) форме. Если же Partizip I занимает место перед существительным и выступает определением к нему, то в таком случае причастие склоняется как самое обычное прилагательное. Например:

— Er näherte sich zu ihr komisch tanzend . – Он подошел к ней , смешно пританцовывая . (В этом предложении причастие Partizip I выражает одновременность действия со сказуемым и употребляется в качестве самостоятельного члена предложения – обстоятельства образа действия (как?); употребляется в несклоняемой форме).

— Die tanzenden kleinen M ä dchen sahen unwahrscheinlich s ü ss aus . – Танцующие маленькие девочки выглядели до невозможности милыми. (В этом предложении Partizip I выступает в роли согласованного с существительным прилагательного).

Причастие в немецком языке в форме Partizip I обладает такими глагольными свойствами, как время (параллельность, одновременность действия) и залог (активный).

Причастие в немецком языке в форме Partizip I + zu может также употребляться как определение к существительному. В данном случае оно образуется лишь от переходных глаголов и означает пассивную возможность или пассивное долженствование. Определение, выраженное таким образом, также может быть распространенным и нераспространенным. Например:

— D ie zu diskutierende Streitfrage war uns nicht ganz klar . – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить, был нам не совсем понятен (нераспространенное определение).

— Die mit unseren Kollegen zu besprechende Streitfrage war uns nicht klar . – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить с нашими коллегами, был нам не понятен (распространенное определение).

Употребление причастия в немецком языке в форме Partizip II

Причастие Partizip II может использоваться для формообразования сложных временных форм Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum II и всех без исключения форм Passiv в изъявительном (Indikativ) и сослагательном (Konjunktiv) наклонении. Для примера рассмотрим Indikativ указанных временных форм и наиболее широко распространенного Vorgangspassiv, который образуется по схеме «werden + Partizip II» и описывает процесс или действие:

Perfekt ich habe geschmiedet
Plusquamperfekt du hattest geschmiedet
Futurum II er wird geschmiedet haben
Passiv es wird geschmiedetes wurde geschmiedetes ist geschmiedet wordenes war geschmiedet wordenes wird geschmiedet werden

es wird geschmiedet worden sein

Причастие в немецком языке в форме Partizip II обозначает действие завершенное, при этом оно предшествует тому действию, которое выражает сказуемое. Что касается залога, то Partizip II выражает активный залог, если форма образована от непереходных глаголов, и пассивный – если она образована от глаголов переходных. Например:

— Die von ihr gekochte Zwiebelsuppe war zu salzig . – Приготовленный ею луковый суп был слишком соленый. (Здесь у нас спрягаемая форма Partizip II в виде определения к существительному, означает завершенное действие и выражает пассивный залог, поскольку образована от переходного глагола).

— Die vergangenen Wochen sind sehr erlebnisvoll gewesen . – Прошедшие недели были очень насыщены всякими событиями. (В этом предложении причастие Partizip II согласуется с существительным и выражает активный залог (поскольку образовано от непереходного глагола)).

Когда причастие Partizip II выступает в виде определения к существительному, оно может быть либо нераспространенным (см. также пример 2 выше), либо распространенным. Распространенным оно является в том случае, когда имеет зависимые слова (см. также пример 1 выше).

— Die im Rahmen des Schulprogramms gelesenen B ü cher f ö rdern die allseitige harmonische Entwicklung der Kinder . – Прочитанные в рамках школьной программы книги способствуют всестороннему гармоничному развитию детей. (В этом предложении у нас имеется распространенное определение к существительному).

— Der gefundene Durchgang war zu eng , um rauszukommen . – Найденный проход был слишком узким, чтобы выбраться наружу (В этом предложении – нераспространенное определение к имени).

Распространенные причастия, выступающие в роли определения к существительному, чаще используются на письме. В обычной разговорной речи они обычно заменяются на придаточные предложения (определительные). Например:

— Die von unserem Sohn gew ä hlten B ü cher haben uns sehr gut gefallen . – Выбранные нашим сыном книги нам очень понравились (распространенное определение).

— Die B ü cher , die unser Sohn gew ä hlt hat ( die von unserem Sohn gew ä hlt wurden ) , haben uns sehr gut gefallen . – Книги, которые выбрал наш сын (которые были выбраны нашим сыном), нам очень понравились (придаточное определительное Aktiv (Passiv )).

Оба причастия в немецком языке – и Partizip I, и Partizip II – могут употребляться в краткой / полной форме. В таких случаях они выступают в предложении в роли обстоятельства / определения.

— Meine Oma ist sitzend eingeschlafen . – Моя бабушка заснула сидя (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip I ).

— Die im Sessel sitzende Oma ist eingeschlafen . – Сидящая в кресле бабушка заснула (определение, склоняемая форма Partizip I ).

— Und das heisst gewaschene H ä nde ? — И это называется «вымытые руки» (определение, склоняемая форма Partizip II )?

— Wolfgang sah seine Freundin verwirrt an . — Вольфганг смущенно смотрел на свою подругу (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip II ).

Оба причастия в немецком языке (Partizip I и Partizip II) с зависимыми словами могут представлять собой обособленные причастные обороты, в которых эти причастия, как правило, занимают место в конце оборота. Такие предложения могут переводиться на русский как причастными, так и деепричастными оборотами – это зависит от функции немецкого причастного оборота, то есть от того, является он обстоятельством или определением. При этом после существительного обычно стоит причастный оборот в функции определения, а в начале предложения – в функции обстоятельства. В таких причастных оборотах причастие Partizip I передает одновременность действия, то есть незавершенное действие, а причастие Partizip II – предшествующее завершенное действие. Например:

1. Der Junge , am Telefon sprechend , versuchte die Kugeln zu sammeln . – Мальчик, разговаривающий по телефону, пытался собрать шарики. (Здесь причастный оборот с Partizip I выступает определением к существительному и обозначает одновременность действия со сказуемым).
2. Die Blumen , vor einem Monat von meiner Mutter gepflanzt , sahen wundersch ö n aus . — Цветы, посаженные моей мамой месяц назад, выглядели очень красиво. (Здесь причастный оборот с Partizip II выполняет функцию определения к существительному и передает действие, которое предшествует действию, передаваемому сказуемым).
3. Unserem ehemaligen Haus vorbeigehend , habe ich immer das Gef ü hl , das ich viel verloren habe . Проходя мимо нашего бывшего дома, я всегда испытываю чувство, что очень многое потерял. (Здесь у нас причастный оборот с Partizip I в роли обстоятельства, которые передает одновременность действия).
4. In einem kleinen Hotel übernachtet , machten wir uns wieder auf den Weg. – Переночевав в маленьком отеле , мы снова отправились в путь . (Здесь причастный оборот с Partizip II выступает в роли обстоятельства и передает действие, которое предшествует действию, передаваемому сказуемым).

Причастие I (Partizip I) образуется от основы Infinitiv с помощью суффикса -(e)nd по единой схеме от всех типов глаголов, имеет активное залоговое значение и выражает длительное незаконченное действие, совпадающее по времени с действием сказуемого. В русском языке ему соответствует причастие действительного залога настоящего (или прошедшего) времени. Например:

blühen - цвести
einladen - приглашать
lachen - смеяться
laufen - бежать
rauchen - курить
spielen - играть
studieren - изучать
tanzen - танцевать
vorbeifahren - проезжать мимо
wachsen - расти blühend - цветущий
blühend - цветущий
einladend - приглашающий
lachend - смеющийся
laufend - бегущий
rauchend - курящий
spielend - играющий
studierend - изучающий
tanzend - танцующий
vorbeifahrend - проезжающий мимо
wachsend - растущий и т.п.

Если основа глагола оканчивается на -el, -er, Partizip I получает суффикс -nd:

lächeln - улыбаться -> lächelnd - улыбающийся
bezaubern - очаровывать -> bezaubernd - чарующий.

При образовании Partizip I от глаголов с sich местоимение sich сохраняется :

sich nähern - приближаться -> ein sich näherndes Auto - приближающийся автомобиль
sich unterhalten - беседовать -> die sich unterhaltenden Gäste - беседующие гости.

В предложении Partizip I выступает как в качестве определения в полной, склоняемой форме, так и в функции обстоятельства образа действия в краткой неизменяемой форме. Ср.:

Das lesende Mädchen sitzt am Tisch. Читающая девочка сидит за столом.
Das Mädchen sitzt lesend am Tisch. Девочка сидит за столом, читая.

При переводе на русский язык Partizip I в функции определения выбор между причастием настоящего и причастием прошедшего времени определяется главным образом временем сказуемого. Например:

Der fliegende Vogel stürzte plötzlich zu Boden. Летящая (летевшая) птица вдруг упала на землю.
Das brennende Schiff war von weitem zu sehen. Горящий (горевший) корабль был виден издалека.

Partizip I в краткой, неизменяемой форме выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия. В русском языке ему соответствует деепричастие несовершенного вида. Например:

Er rauchte schweigend. Он молча курил.
Meine Schwester erzählte mir lachend davon. Моя сестра, смеясь, рассказывала мне об этом.
Das Kind kehrte weinend heim. Ребенок вернулся домой плача.
Die alte Frau stieg schwer atmend die Treppe hinauf. Пожилая женщина тяжело дыша поднималась по лестнице.
Eine Biene flog summend umher. Вокруг жужжа летала пчела.

Иногда возможе н (или необходим) описательный перевод конструкций, содержащих Partizip I в краткой форме. Ср.:

Tee oder Kaffee wirkt anregend, belebend.

Кофе или чай возбуждает, освежает
или:
действует возбуждающе, освежающе;
или:
действует возбуждающим, освежающим образом.

Sein aufdringliches Benehmen wirkte abstoßend.
Его назойливое поведение отталкивало
или:
действовало отталкивающе,
или:
действовало отталкивающим образом.

Der letzte Vortrag wirkte ermüdend.
Последний доклад утомил
или:
действовал утомляюще,
или:
действовал утомляющим образом.