Решив посмотреть фильм онлайн или , многие пользователи обращают внимание на описание, в котором может содержаться информация не только по фильму, но и по записи. Часто в описании пользователи сталкиваются с обозначением «Звук с TS». Ниже мы разберем, что это такое, а также стоит ли смотреть или скачивать фильмы с таким обозначением.
TS (TeleSync) – это специальное обозначение, поясняющее, каким образом был записан звук. В конкретном случае звук был записан с камеры в кинотеатре.
В идеале запись звука TS должна осуществляться с помощью профессиональной камеры, установленной на штатив, в абсолютно пустом кинотеатре, чтобы последствии камера не записала помехи.
Но на деле, как правило, запись звука ведется на или бюджетный диктофон, чаще всего в переполненном зале, чтобы успеть опубликовать фильм сразу после премьеры. Из-за этого фильм будут сопровождать постоянные шумы, периодически разбавляемые смехом посетителей кинотеатра.
К сожалению, как показывает практика, фильмы со звуком TS невозможно смотреть. Звук очень низкого качества и иногда может прерываться. Готовы ли терпеть подобное качество – решать вам.
Но лучшее решение – подождать некоторое время, когда желаемый фильм выйдет со звуком, например, HDRip, HDTVRip или DVDRip.
Если в сравнительно недалеком прошлом для просмотра интересующего вас художественного фильма приходилось штудировать расписание телепрограмм или отправляться в кинотеатр, сегодня, для того чтобы его заполучить в безграничное личное пользование, достаточно нажать всего несколько клавиш на домашнем компьютере или ноутбуке. Обладая небольшой сноровкой, можно выудить из глубоководного информационного океана интернета буквально все, что душа пожелает.
Среди описания необходимой информации о скачиваемом зарубежном кинофильме вы, скорее всего, столкнетесь с пометками о том, какого качества перевод записан в данном файле. Возможно, вам приходилось задумываться над значением используемой терминологии. Например, как понять «дублированный перевод»? И чем он отличается от закадрового? Рассмотрим все по порядку.
Давайте в историческом периоде заберемся несколько дальше того момента, когда появилась необходимость какого-либо наложенного непосредственно на оригинальную аудиодорожку перевода.
К тому времени, когда закончилась эра немого кино, явление кинематографа прочно вошло в жизнь не только элиты общества, но и среднестатистического обывателя. Кинотеатры пользовались огромной популярностью и приносили немалый доход своим владельцам. Прорыв в сфере звукового кино был встречен зрителями с огромным энтузиазмом. Однако для производителей неожиданно появились своеобразные подводные рифы, серьезно угрожающие размерам
В то время, когда в кинолентах отсутствовали озвученные диалоги, кинокартину, отснятую, скажем, в Америке, можно было спокойно продать во Францию, Италию или Россию. Однако при наличии текста у актеров эта задача усложнялась. О возможности накладывания отдельных звуковых дорожек на уже отснятый видеоматериал тогда, понятное дело, никто и слыхом не слыхивал. Но терять многотысячный рынок сбыта своей продукции кинокомпании не собирались.
В некоторой степени дубляж фильмов осуществлялся и тогда. Однако делать это приходилось самим актерам, причем на несколько языков одновременно. А происходило это следующим образом; каждый эпизод снимали сначала на языке оригинала, потом сразу же делали несколько дублей на французском языке, далее тот же отрывок записывали, используя немецкий язык, и дальше по тому же сценарию. Все зависело от того, в какие страны планировали продать данную кинокартину.
Нетрудно догадаться, что далеко не все актеры в совершенстве владели необходимыми языками. В подавляющем большинстве случаев им приходилось перед каждой репликой просто заучивать свои слова наизусть.
Сегодня все намного проще. Переводом и озвучиванием отснятого материала занимается команда обученных профессионалов. Чем же примечателен этот процесс?
Практически вымирающий вид дубляжа. Фильмы с одноголосым переводом были весьма популярны в 90-е годы. Но лишь потому, что не было никакой альтернативы. При таком дублировании оригинальный звук лишь несколько приглушается, а сверху накладывается голос человека, осуществляющего озвучивание. Все реплики зачитываются одним дублером.
Сегодня одноголосый перевод все еще можно встретить в интернете. Чаще всего его применяют для озвучивания сериалов, дабы нетерпеливые поклонники этих творений могли в наикратчайшие сроки узнать о жизненных перипетиях полюбившихся героев. Как правило, между выходом оригинала и появлением озвученной версии проходит не более суток.
Осуществляется по той же системе, что и одноголосый перевод, только в этом случае озвучивание производится двумя людьми - мужчиной и женщиной. Стоит признать, что особой разницы в качестве не наблюдается. Появиться подобный дубляж может в то же время, что и одноголосый.
Те же киноманы, которые могут потерпеть не один, а два-три дня, вознаграждаются дублированием следующего уровня.
Во-первых, качество самого перевода значительно лучше. Как правило, в этом варианте уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод.
Осуществляется с помощью наложения субтитров. Для слабослышащих и глухих существует сурдоперевод, где диалоги передаются
Это полноценная работа группы профессиональных актеров, которые должны полостью передать все эмоциональные оттенки каждого отдельного эпизода и реплики. При таком переводе языка оригинала не слышно вовсе.
Если закадровые переводы можно выполнить в так называемых кустарных условиях, то перевод дублированный - это работа команды специалистов. Тут уже понадобится профессиональная студия и официальный исходник, который приобретается у правообладателей за большие деньги.
Перевод дублированный - это богатая коллекция проблем для переводчиков. Как уже отмечалось, при дублировании важно то, чтобы реплики на языке исходника совпадали по времени с языком, на который перевод осуществляется. Банальный пример для сравнения: американское «Ok» и русское «хорошо». Да, в современной культуре они взаимозаменяемы, но неплохо иллюстрируют разницу в размере слов.
К тому же следует учитывать, что адаптация перевода включает и синхронизацию артикуляции. То есть надо составить текст так, чтобы он максимально подходил к движениям губ актеров.
Кроме того, перевод дублированный - это и обработка языковых идиом. Что бы вы подумали, если бы услышали, как герой заявляет, что необходимо переждать некоторое время в доме, потому что на улице кошки и собаки падают? А в английском языке этим выражением всего лишь описывается сильный ливень.
Еще необходимо учитывать особенности местной культуры, причем в самых неожиданных моментах. Например, в фильме «Чему посвятить свою жизнь» главный герой обсуждает с другом перспективы спортивной карьеры. И одной из причин, почему он хочет попасть на престижные соревнования, он называет возможность увидеть свой портрет на пачке кукурузных хлопьев.
Для нас это просто несколько странно. А для американского подростка - привычная часть повседневной жизни. Всего лишь знак признания со стороны общественности.
Еще одна головная боль переводчиков дубляжа - игра слов. Бывают случаи, когда она просто непередаваема. К примеру, в сериале «Друзья» один из эпизодов заканчивается следующим диалогом: «А знаешь, какой корабль (по-английски ship) никогда не утонет?» - «Какой?» - «Дружба (по-английски friendship)!» На выходе - англоязычная аудитория хохочет, а русская остается в легком недоумении.
Профессиональным актерам не понаслышке известно, что значит дублированный перевод. И хотя может показаться, что озвучивание - занятие не особо престижное, в актерской среде это далеко не так. Для того чтобы быть приглашенным на дубляж, человек уже должен прекрасно зарекомендовать себя и на сцене театра, и в кино.
Часто бывает, что за иностранными знаменитостями закрепляется один переводчик. К примеру, в советские времена все роли Жан-Поля Бельмондо озвучивал А был поручен Владимиру Кенигсону.
Сегодня это практика также применяется. Таких звезд, как Джордж Клуни, Том Круз, Том Хенкс, Роберт Дауни-младший, Джейсон Стэтхэм, Джеки Чан и Леонардо Ди Каприо, стабильно озвучивают одни и те же актеры.
Отношение зрительской аудитории к дублированному переводу не всегда однозначно. Кто-то считает, что только подобные материалы имеют право выхода на телеэкраны. Им противостоит не менее рьяная армия поклонников киноискусства, которые утверждают, что невозможно досконально передать интонации голоса актера оригинала. Кому-то приглушенная иностранная речь кажется помехой, другие же находят особое удовольствие в возможности следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Как говорится, благо на просторах нашей страны мы можем выбирать себе озвучивание по вкусу.
Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.
Озвучивание кинолент осуществляется несколькими способами:
«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой , сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.
Дублированный перевод , напротив, рассчитан на полное погружение в картину без дополнительных усилий со стороны зрителя. Однако дубляж требует высокого мастерства от переводчиков и актёров, озвучивающих роли. Минусом дубляжа является отсутствие оригинальной звуковой дорожки – зрители лишены возможностью услышать настоящие голоса героев кинофильма.
Любители оригинальных голосов с большей охотой смотрят фильмы с закадровым переводом . Озвучиваниеосуществляется таким образом, чтобы перевод был слышан поверх иностранной речи . Таким образом, фильмсохраняет свою самобытность и становится доступен рядовому зрителю.
Дубляж является самым дорогим и качественным видом . Дублирование предполагает полную замену иностранной речи. Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.
Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.
Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод », подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».
При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.
В профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.
Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:
Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж , считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».
Закадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.
Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.
Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.
Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.